Tanto en castellano como en alemán los artículos determinados (LA casa, EL auto) e indeterminados (UNA casa, UN auto) se utilizan presidiendo un sustantivo. Los objetos en alemán, a diferencia del español, se distinguen en tres géneros: Masculino, Femenino y Neutro. También se distinguen números: Plural o Singular.
Masculino | Femenino | Neutro | |
---|---|---|---|
Determinado | DER | DIE | DAS |
Indeterminado | EIN | EINE | EIN |
En alemán, los géneros de los substantivos no siempre coinciden con los géneros en castellano. De este modo se explica que para un alemán el genero de "Mesa" sea masculino. Ellos no dicen "Die Tisch" (que literalmente sería LA Mesa), ellos dicen "DER TISCH" (literalmente: "el mesa")
Las reglas sobre qué palabras son femeninas y qué palabras son masculinas no se encuentran del todo claro. Por eso es recomendable aprender cada palabra con su artículo. Las reglas sobre el género de los substantivos se verán más adelante.
A modo de ejemplo, sustantivos masculinos con su correspondiente artículo determinado e indeterminado:
Alemán | Traducción |
---|---|
Der Wagen | El auto |
Der Tisch | "El" mesa (la mesa) |
Der Mann | El hombre |
Ein Wagen | Un auto |
Ein Tisch | "Un" mesa (una mesa) |
Ein Mann | Un hombre |
Substantivos Femeninos con sus correspondientes artículos determinados e indeterminados:
Alemán | Traducción |
---|---|
Die Frau | La mujer |
Die Tur | La puerta |
Die Landkarte | "La" Mapa (el mapa) |
Eine Frau | Una mujer |
Eine Tur | Una puerta |
Eine Landkarte | "Una" mapa (un mapa) |
Substantivos Neutros con sus correspondientes artículos determinados e indeterminados:
Alemán | Traducción |
---|---|
Das Kind | "Lo" niño (el niño) |
Das Auto | "Lo" auto (el auto) |
Das Haus | "Lo" casa (la casa) |
Ein Kind | Un niño |
Ein Auto | Un auto |
Ein Haus | Una casa |
El género neutro no tiene una traducción específica para el castellano. La lengua española no distingue dicho género, a pesar de ser una lengua derivada del latín, idioma que sí contemplaba el género neutro. Solo han quedado algunos resabios como cuando en castellano se dice "Lo", ejemplo: "Lo mejor fue", frase que no significa lo mismo que "El mejor fue" o "La mejor fue".
Por este motivo, la traducción literal de palabras como Das Kind fue expuesta como "Lo niño".
0 comentarios:
Publicar un comentario